The interpreters are born or made?

All who are dedicated to the interpretation we have raised this question at some point in our career. My answer is no doubt that the interpreters are made and the process never ends. This means that everyone can be cast? Of course not, in the same way that not all can be astrophysicists in this life.

In the best cases, the profile of the future interpreter should meet certain requirements. Some examples?

  • You have an encyclopedic curiosity by issues that are not (only) those who we are dealing with our time of leisure, but for everything that appears before our eyes and wanting to know what is going on in the world.
  • Not faint or tremble when speaking to an audience of more than 5 people (your parents, siblings, grandparents and cousins do not count, sorry!).
  • Master well at least two languages and get to know the culture of the countries in which they are spoken.You don’t have to have a bilingual foreign language, but a nearly total understanding of it is essential.

Now, to become a professional interpreter of this desirable profile two things are needed: specific training and experience. It is clear that the second is a consequence of the first, so we must begin by forming.

It is so important training? Yes and explain you it with a case that was raised in a translation Forum. An agency had offered a translator beginner commissioned by English interpretation > Spanish for a medical Conference which would take place a year later (so much in advance, almost seems to lie!). This girl had no experience in interpretation and, although he had his doubts, wanted to accept the offer. While it is true that a year is a long time to prepare a complicated issue, you can not master the techniques at the level that is needed in a situation of that kind. Even the most experienced professional performers, often reject medical interpretations for its extreme difficulty. It’s like not knowing driving and wanting to win a Formula 1 competition within a year. In this life must be launched, is very clear, but always with parachute. where do sell parachute for future interpreters? In master’s programmes or courses of interpretation. The masters in Conference interpreting are without a doubt the most complete option, but just don’t know even at 100% if the interpretation is going to be your future. In that case, perhaps you want sign up for a course of interpretation to see if you like it really and if it is worth investing your time and money on a master’s degree. If your primary language is Spanish , and you want to work with the English, the German, the Italian, the Portuguese and the French, you may be interested to look at the courses of consecutive and simultaneous interpretation training TrĂ¡gora offers .

Once you acquire the techniques for each mode of interpretation, well you can encourage you to take some custom not too complicated (at the beginning even collaborate with any NGO, why not?). It is always best to start learning basic consecutive interpretation techniques before you jump with the simultaneous. Returning to the example earlier, if you start with a simultaneous in a specialized medical Congress, most likely not wanting to come back to a microphone in the life. You will have all the time to increase difficulty and facing more complicated interpretations. In other words, get driving licence and start driving on the road in your neighborhood like everyone else. For the Formula 1 best wait a bit!